The best Side of âm đạo giả

Thật ra, có lẽ đa số người Việt có Helloểu biết căn bản về văn hóa Ðông Á đều Helloểu ngay "the sixty-four hexagrams" là "lục thập tứ quái", hay dễ hiểu hơn, là "sáu mươi tư quẻ sáu vạch". Từ "sáu mươi tư quẻ sáu vạch" ở Ðông Á, chạy sang tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh thành "los sesenta y cuatro hexagramas" và "the sixty-four hexagrams", thì chẳng có gì rắc rối.

Có lẽ vì đó là điều khó có thể xảy ra. Ấy vậy mà nó lại xảy ra mới thật là đau chứ!

Tôi xin trích một đọan của tác giả Nam Sơn nói về " Chuyện Vui Dịch Sách" : " Thứ nhất là phải có ngoại ngữ. Một nhà văn Mỹ phải nói là giỏi tiếng Việt, có thể tán gẫu với người Việt, nói năng ví von có vành có vẻ, dẫn tục ngữ thành ngữ nhuần nhuyễn.

Các phiên bản này làm dưới dạng Unicode và có thể sử dụng với Notepad hoặc MS-phrase.

My everyday living shut twice right before its shut It yet continues to be to determine If Immortality unveil A 3rd event to me So substantial, so hopeless to conceive As these that twice befell Parting is all we know of heaven And all we need of hell.

Như thế, Borges cho biết rõ rằng ông viết hai câu thơ trên khi đang nghĩ đến Kinh Dịch. Tôi ngờ rằng Nguyễn Quốc Trụ không biết "The Book of Alterations", hay "I Ching", tức là Kinh Dịch, và có lẽ ông cũng chưa hề đọc Kinh Dịch hay bất cứ sách nào về Kinh Dịch, nên ông mới bạo gan sáng tác một nhóm chữ vô nghĩa là "hình sáu điểm sáu mươi-bốn" để dịch nhóm chữ "the sixty-4 hexagrams".

"Gió đưa cành trúc la đà Tiếng chuông thiên Mụ, canh gà Thọ Xương" Không ngờ, vị quan tây này nói tiếng Việt thì tàm tạm, nhưng còn lâu mới có thể Helloểu hết cái diệu vợi và am dao gia tinh tế trong tiếng Việt. Bởi thế, khi dịch, ví chỗ nào, ngài lại lấy từ điển ra tra rồi dịch nguyên xi.

Tuy nhiên, đối với độc giả phổ thông, những sai sót như thế của dịch giả có thể tạm... "thông qua", vì cái ông Steiner gì đó có là "Người Bạn Khác Thường" của học viện gì đó ở Anh quốc thì cũng chẳng sao cả.

Ở Huế thuở nọ có một viên quan thực dân tự cho mình là thông thạo tiếng việt. Một ông giáo ta lấy cớ đang viết một luận văn bằng tiếng Pháp về tục ngữ, ca dao Việt Nam, đến nhờ ngài dịch hộ hai câu thơ sau đây ra thơ Pháp:

This Adult men's fragrance explores essences of lemon, orange and lavender. Blended with notes of sage, cedar and tobacco, DOLCE GABBANA is an evening fragrance

Thuỳ tri xuân đáo đáo vị thuỳ? Kỷ độ xuân lai kỷ thử kỳ. Vấn tấn mộng trung nhân cố lý . Kiến phủ đào hồng lạc biến ly ?

Gel bôi trơn durex

We invite you to definitely encounter our distinctive and successful answers in your unpleasant and restricting Actual physical concerns.

Trường hợp gọi là vô lối, đã xẩy ra rồi, chứng cớ là Sài Gòn bị đổi tên, chắc là ông Dương Tường không để ý tới, bởi vì ông vẫn quen miệng gọi là Sài Gòn.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Comments on “The best Side of âm đạo giả”

Leave a Reply

Gravatar